

The corrector doesn't need to switch between the source and target to proof the document-this saves time. The correction can be performed by standard OpenOffice tools. After you finished translation, you can give the document for correction.You always have the source and target contexts before your eyes, which improves the quality of your work.You do not need to switch always between the documents (source and target).The some of advantages of such approach are: My macro just creates a two column table, where in the first column you get the source text segmented by sentence, each sentence in a cell, and in the second column you can put your translated sentences, each one in opposite cells to the source sentences.

It is not a CAT (Computer Aided Translation) tool, for such, please take a look to Anaphraseus extension or OmegaT project. Translation Table is the simple macro aimed to help translators in their work.
